SENTENCIAS Y AVISOS ESPIRITUALES (*)
Johannes Tauler
(*) La paginación está indicada según la edición de G. HOFMANN, Johannes Tauler. Predigten, 1979.
1. Los tres nacimientos divinos: "El primer y más sublime nacimiento tiene lugar cuando el Padre celestial engendra al Hijo unigénito en la esencia divina y en distinción personal. El segundo nacimiento es la fecundidad materna que en absoluta pureza correspondió a la castidad de la Virgen. El tercer nacimiento ocurre todos los días y a cada hora cuando Dios nace verdaderamente y espiritualmente en una alma buena mediante la gracia y el amor" ("Die erste und oberste Geburt ist die, dass der himmlische Vater seinen eingeborenen Sohn in göttlicher Wesenheit, doch in Unterscheidung der Person gebiert. Die zweite Geburt, ist die mütterliche Fruchtbarkeit,die jungfräulicher Keuschheit in wahrhafter Lauterkeit zuteil ward. Die dritte Geburt besteht darin, dass Gott alle Tage und zu jeglicher Stunde in wahrer und geistiger Weise durch Gnade und aus Liebe in einer guten Seele geboren wird" (Pred. Puer natus est nobis, H, 13).
2. "Debes callar: así el Verbo (la Palabra) de este nacimiento podrá hablar en ti y ser escuchado por ti. Mas ten por cierto que si tú quieres hablar, él debe callar. No se puede servir mejor a la Palabra que callando y escuchando" ("Sollst du Schweigenl So kann das Wort dieser Geburt in dich gesprochen und es in dir vernommen werden. Aber gewisslich, willst du sprechen, so muss Gott schweigen. Man vermag dem Worte nicht besser als mit Schweigen und Hören zudienen" (ibíd., 17).
3. "El Hijo de Dios nació en la eternidad sin madre y en el tiempo sin padre y se hizo nuestro hermano" (Gottes Sohn ... wurde in der Ewigkeit ohne Mutter und in der Zeit ohne Vater geboren ... und unser Bruder geworden ist" (ibíd., 18).
4. "El que duerme, no peca" ("Wer schlaft, sündigt nicht", Pred. Accipe puerum et matrem, 24).
5. "El amor es la madre de la humildad pura, del empequeńecimiento de sí mismo en el sometimiento a la voluntad de Dios con la mayor pureza" ("Liebe ist die Mutter reiner Demut, der Verkleinerung des Menschen selbst in Unterwerfung unter Gottes Willen in grösser Lauterkeit; ibíd., 25).
6. "Cuando el sufrimiento viene de Dios, agradécelo; huye de ti mismo y entrégate a su divina voluntad" ("Wenn das Leiden von Gott ist, danke ihm; füge dich und überlasse dich seinem gisttlichen Willen"; Pred. Ubi est qui natus est, 31).
6 bis. "El ardiente amor a Dios yace en la oración" ("Brennende Liebe zu Gott, im Gebet liegt"; ibíd., 33).
7. "Como la piedra es atraída hacia la tierra y el fuego se eleva en llama en el aire, así es atraída el alma hacia Dios" ("Wie den Stein zur Erde zieht und das Feuer zur Luft aufflamnt, so zieht es die Seele zu Gott"; Pred. Iugum meum suave, 41).
8. "Allí donde Dios será amado con pureza, nada puede obstaculizar ni turbar al hombre" ("Darin wo Gott lauter geliebt wird, kann den Menschen nichts hindern noch stören"; Pred. Simile est regnum coelorum., 50).
9. "El verdadero y activo arrepentimiento de los pecados es una completa aversión de todo lo que no es Dios o de lo que no es él la Verdadera causa; y una total y verdadera conversión a Dios con cuanto se es, es el núcleo y la médula del arrepentimiento. Y después es un sumergirse con una imperturbable confianza en el amable y puro bien que es Dios, y la intención de permanecer siempre más con él, y cuanto sea posible al hombre adherirse a él, preparado para cumplir su amabilísima voluntad" ("Die wahre, wirkliche Reue über die Sünden ist eine gänzliche und wahre Abkehr von allem, was nicht lauter Gott ist oder wovon Gott nicht die wahre Ursache ist, und eine wahre und völlige Hinkehr zu Gott mit allem, was man ist; und das ist allein Kern und Mark der Reue; und dann mit einem unerschütterlichen Vertrauen ein Versinken in das liebreiche, lautere Gut, das Gott ist, und der Absicht, an und in ihm immer mehr zu bleiben und ihm auszuhengen mit Liebe und lauterem Sinn in dem vollen, bereiten Willen , den liebsten Willen Gottes zu tun, so weit als der Mensch nur kann"; Pred. Erat festus iudeorum, 55).
10. "Todos aquellos a quienes el espíritu de Dios da la caza, son hijos de Dios" ("Alle, die von dem Geist Gottes gejagt werden, sind Kinder Gottes"; Pred. Exiens Jesus, 63).
11. "En la medida en que el hombre deja lo suyo, en esa medida entra verdaderamente Dios en él" ("In dem Masse, in welchem der Mensch das Seine verläst, in dem Masse wahrlich geht Gott in ihn ein"; ibíd., 66).
12. "Los verdaderos amigos de Dios no juzgan a nadie salvo a sí mismos" ("Die wahren Gottesfreunden sprechen über niemand das Urteil ausser über sich selbst"; Pred. Ego sum lux mundi, 71).
13. "Apenas el Espíritu Santo viene al alma, enciende un fuego de amor, un tormento de amor que inflama el alma; este ardor arroja chispas que producen entonces una sed de Dios y un anhelo amoroso" ("Sobald der Heilige Geist in die Seele kommt dort ein Liebesfeuer entfacht, eine Liebesqual, aus der ein Liebesbrand in der Seele entsteht; die Hitze wirft Funken aus, die dann einen Durst nach Gott entzeugen und ein liebevolles Begehren"; Pred. Si quis sitit, 75).
14. Cuando se está en pleno invierno (espiritual), en un abandono árido y oscuro, oprimido por una oscuridad creciente, eso es superior a todo gozo que se pueda concebir, siempre que se permanezca en él con constante ecuanimidad ("Wenn es gänzlich Winter ist und man in trockener dunkler Verlassenheit drängender, anschwellender Finsternis ist - hielte man sich da in steter Gleichmässigkeit.- das ginge über alles empfindende Geniessen"; Pred. Oves meae vocem meam audiunt, 91).
15. "La dulzura (mansedumbre) avecina a Dios. Un hombre manso escucha la voz de Dios, que el hombre impetuoso e irascible no oye. El viento tempestuoso hace sonar las ventanas y las puertas y se oye mal" ("Die Sanftmut steht Gott nahe, ein sanftmütiger Mensh hört Gottes Stimme, die der ungestüme und zornige Mensch nie hört. Denn wenn der Wind stürmt und Fenster und Türe klappern, kann man schlecht hören"; Pred. Oves meae vocem meam audiunt, 93).
16. "Si quieres percibir en ti la palabra paternal, oculta y secreta que en un secreto murmullo será pronunciada en lo más íntimo del alma, es necesario que en ti y fuera de ti sea aniquilada toda tu impetuosidad, dando oído a esta amable voz con tranquila mansedumbre" ("Willst du die väterliche, verborgene heimliche Wort in dir vernehmen, das in heiligem Flüstern zum Innersten der Seele gesprochen wird, so muss in und ausser dir alles Ungestüm vernichtet sein, und du sollst ein sanfmütig Schläflein sein, besonnen und gelassen, und von deinem Stürmen ablassen und dieser liebreichen Stimme in stiller Sanftmut lauschen"; ibíd.).
17. "Conviértete verdaderamente de ti mismo y de todas las cosas creadas y dirige tu espíritu enteramente a Dios por encima de toda criatura al profundo Abismo (de la Deidad); hunde allí tu espíritu en el Espíritu de Dios con verdadero abandono" ("Kehre dich in Wahrheit von dir selber und allen geschaffenen Dingen ab, und richte de inen Geist gänzlich auf Gott über alle Geschöpfe in den tiefen Abgrund; da versenke deinen Geist in Gottes Geist, in wahrer Gelassenheit"; Pred. Clarifica me, Pater, p. 101).
18. "Donde se encuentra el Espíritu Santo el hombre reconoce claramente sus faltas y aprende el abandono y la humildad" ("Wo der Heilige Geist ist, da erkennt der Mensch seine Gebrechen deitlich und lernt Gelassenheit und Demut"; Pred. Expedit vobis ut ego vadam, 111).
19. "No todas las personas pueden orar en espíritu, sino que algunos deben orar vocalmente. Entonces, debes dirigirte a nuestro amado Seńor amigable y buenamente con las más amorosas palabras con que puedas expresarte. Y esto ha de inflamar también tu amor y tu corazón" ("Nicht alle Menschen können in Geist beten, sondern müssen es mit Worten tun. So sollst du unseren Herrn so freundlich und güttlich mit den liebevollsten Worten ausprechen, die du nur finden kannst. Und das wird auch deine Liebe und dein Gemüt entflammen"; Pred. Quis vestrum habet amicun, 116).
20. "Dios es inefablemente bondadoso, da y perdona sin medida, y está mil veces más dispuesto a dar que el hombre a recibir" ("Gott ist unaussprechlich gütig und gibt und vergibt ohne alles Mass und ist tausendmal bereiter zu geben als der Mensch zu nehmen"; ibíd., 117).
21. "Cierra tu boca y abre tu corazón a Dios" ("Deinen Mund verschliesse und öffne dein Herz Gott entgegen" (ibíd., 118).
22. Los hombres divinizados son las columnas del mundo y de la Santa Iglesia" (Göttlicher Mensch en "sind die Säulen der Welt und der heiligen Kirche"; Pred. Ascendens Christus in altum, 137).
23. "Como el imán atrae el hierro, así atrae el amable Cristo hacia sí todos los corazones que son tocados por él" ("Ganz wie der Magnetstein das Eisen anzieht, so zieht der liebevolle Christus alle Herzen, die je von ihm berührt wurden, nach sich"; Pred. Dominus quidem Jesus, 139).
24. "Cuando llegan temibles vientos tormentosos que agitan la quietud interior, y tentaciones exteriores de parte del mundo, de la carne o del maligno enemigo, quien las atraviese encontrará la verdadera paz que nadie podrá quitarle" ("Wenn furchtbare Sturmwinde kommen, an der inneren Gelassenheít rütteln, äussere Versuchungen von seiten der Welt, des Fleisches und des bösen Feindes, wer da hindurchbräche, der fände wirklichen Frieden, den ihm niemand nehmen können"; Pred. Hic Jesus assumptus est, 146).
25. "Pon todo tu empeńo en llegar a ser pequeńo y aniquilado, así te sucederá verdaderamente ser ensalzado y colocado en lo que Dios tiene de más grande, de más elevado y de más precioso" ("Wende deinen ganzen Fleiss darauf, um klein und vernichtet zu werden, so geschieht dir, dass du in Wahrheit erhoben wirst, in das Grösste, das Nächste, das Wertvollste eingesetzt wird, das Gott besitzt"; Pred. In diebus illis, 151).
26. "La misión del Espíritu Santo que tuvo lugar para los Discípulos el día de Pentecostés, se cumple espiritualmente cada día en todos los que se preparan a fondo. De este modo el Espíritu Santo viene particularmente y con gracias y dones nuevos y singulares mientras el hombre vive, e internamente se vuelve hacia él, e internamente está dispuesto a recibirle" ("Die Sendung, die den heiligen Jüngern am heiligen Pfingsttage ward, vollzieht sich in geistlicher Weise alle Tage an all denen, die sich gründlich darauf vorbereiten. So kommt der Heilige Gesist in Besonderheit und mit neuen besonderen Gnaden und Gaben, solange der Mensch lebt und sich innerlich zu ihm wendet und innerlich zu seinem Empfang bereit ist"; Pred. Estote prudentes et vigilate, 153).
27. "Verdadera separación significa que el hombre se aleje y separe de todo lo que no es pura y simplemente Dios, que él con la luz de su entendimiento contemple todas sus obras, palabras y pensamientos, con juicio espiritual, por si en su fondo no hubiese algo a excepción de Dios, o no tienda a Dios sólo en todas las cosas, en el hacer o en el omitir. Y si encuentra alguna cosa que tenga por objeto algo distinto de Dios, la separe y arroje de sí. Este desprendimiento es necesario si se quiere recibir al Espíritu Santo y sus dones: el hombre ha de orientarse enteramente hacia Dios y separarse de cuanto no es Dios" ("Wahre Abgeschiedenheit bedeutet, dass der Mensch sich vom allem abkehre und trenne, was nicht rein und lauter Gott ist; dass er mit dem Licht seiner Vernunft alle seine Werke, Worte und Gedanken betrachte, verständigen Geistes, ob da in dem Grunde nicht irgend etwas sei, das nicht ausschliesslich Gott sei oder nicht gänzlich nach Gott verlangt in allen Dingen, in Tun und Lassen; und findet er etwas, das auf anderes als Gott zielt, dass er das absondere und hinaustue. ...Diese Abgeschiedenheit muss man notwendigerweise besitzen, will man den Heiligen Geist und seine Gaben empfangen; der Mensch soll sich ganz auf Gott ríchten und sich abkehren von allem, was nicht Gott ist"; ibíd. 154-155).
28. "Los dones de Dios no son Dios mismo. Y se debe tener gusto sólo en Dios y no en sus dones" ("Gottes Gaben sind nich Gott elbst. Und Lust soll man nur in Gott haben und nicht an seinen Gaben"; ibíd., 157).
29. "La primera y mayor preparación para recibir al Espíritu Santo es estar vacío. Porque en la medida en que el hombre se ha vaciado, se ha hecho receptivo ...Si Dios debe entrar, debe necesariamente salir la criatura. ...Cuando ha tenido lugar esta preparación, el Espíritu Santo colma toda capacidad receptiva" ("Die Entleerung ist die erste und grösste vorbereitung für den Empfang des Heiligen Geistes. Denn ganz so weit und ebensoviel der Mensch entleert ist, so viel mehr wird er auch fähig, den Heiligen Geist zu empfangen. ...Soll Göttliches hinein, so muss notwendigerweise das Geschöpfliche den Menschen verlassen. ...In so bereiteten Menschen, er f’üllt ihn nach seiner ganzen Empfängniskeit aus"; Pred. Repleti sunt omnes Spiritu Sancto, 171).
30. "Cuanto en verdad estés vacío, tanto recibirás; cuanto menos conserves de lo tuyo, tanto más recibirás de lo divino; amor propio, propia opinión, propia voluntad, de todo esto debes despojarte" ("Soviel du in Wahrheit geleert bist, ebensoviel empfängst du auch; je weniger des Deinen du behälst, um so mehr das Göttlichen empfängst du: der Eigenliebe, der Eigenmeinung, des Eigenwillens, aller dieser sollst du dich entäussert haben"; ibíd.).
31. "Todo lo que tienes que hacer, es dejar que el Espíritu Santo cumpla su obra en ti y no presentarle ningún obstáculo; entonces te llenará enteramente" ("Alles, was du zu tun hast, ist, den Heiligen Geist in dir sein Werk vollbringen zu lassen und ihm kein Hindernis zu bereiten" (ibíd., 172)".
32. "Enteramente como el alma participa en modo oculto la vida al cuerpo, sin que éste lo perciba o sepa, así obra el Espíritu Santo en el espíritu y en el fondo del hombre sin que este se dé cuenta" ("Ganz so wie die Seele den Leib in verborgener Weise das Leben vermittelt, derart, dass der Leibenicht davon empfindet oder noch weiss, so wirkt der Heilige Geist in Geist und Grund des Menschen ohne dessen Wissen" (ibíd.).
33. "Quien de buena gana ama a Dios, y anhela verle, todo lo hará por amor" ("Wer Gott gerne liebt und nach ihm verlangt, wird alles aus Liebe tun"; ibíd., 176).
34. "Este amable Espíritu Santo será derramado en cada hombre tan frecuentemente cuantas veces el hombre con toda su fuerza se aparte de toda criatura y se convierta a Dios; en el mismo instante en que el hombre hace esto, viene inmediatamente el Espíritu Santo con lo que le es propio" ("Diese liebreiche Heilige Geist wird einem jeden Menschen so häufig und so oft zuteil, als sich der Mensch mit aller Kraft von allen Geschöpfen weg und zi Gott kehrt; in demselben Augenblick, in dem der Mensch dies tut, kommt der Heilige Geist sogleich mit dem, was sein eigen ist"; Pred. Repleti sunt omnes Spiritu Sancto, II, 178).
35. "Cuanto se está en Dios, tanto se está en paz; cuanto se vive fuera de Dios, tanto falta la paz" ("Soviel man in Gott ist, so viel Friedens besitzt man; soviel man ausserhalb Gott lebt, so viel des Unfriedens ist in einem Menschen"; Pred. Qui manducat meam carnem, II, 217).
36. "Si quieres ser tomado por lo íntimo de Dios y ser transformado en él, debes vaciarte de tí mismo, de toda propiedad, de toda inclinación, de toda actividad, de toda presunción, de todo modo en que te poseas a tí mismo; menos no es posible. ...Si Dios debe obrar verdaderamente en tí, debes estar en pura pasividad; todas tus potencias deben estar enteramente desposeídas de su actividad y afirmación propia y mantenerse en una pura renuncia de sí mismas, privadas de su fuerza propia y mantenerse en una pura y desnuda nada. Cuanto más profundo sea este aniquilamiento, tanto más esencial y verdadera será la unión. Si (esta nada del propio yo) se dejase tan esencial y puramente como en el alma de nuestro Seńor Jesucristo -si fuese eso posible, que no lo es- sería la unión con Dios tan grande como en Cristo (mismo). Cuanto es el despojamiento, tanto es la divinización" ("Willst du in Gottes Innerstes aufgenommen, in ihn gewandelt werden, so muss du dich deiner selbst entäussern, aller Eigenheit, deiner Neigungen, aller Tätigkeit, aller Anmassung, aller Weise, in du dich selber besessen hast; darunter geht es nicht. ...Soll Gott wahrhaftig in dir wirken, so muss du in einem Zustand blossen Erduldes sein; all deine Kräfte müssen so ganz ihres Wirkens und ihrer Selbsbehauptung entäussert sein, in einein reinen Verleugnen ihres Selbst sich halten, beraubt ihrer eigenen Kraft, in reinem und blossen Nichts verharren. Je tiefer dieses Zunichtewerden ist, um so wesentlicher und wahrer ist die Vereinigung. Und liesse es sich so wesenhaft uns so lauter aufzeigen wie an der Seele unseres Herrn Jesus Christus -käme es dazu, was freilich nicht möglich ist-, so wäre die Gottvereinugung ebenso gross wie bei Christus (selbst). So viel der Entäusserung, so viel des Gottwerdens"; ibíd., 220).
37. "Padecer es mejor que obrar" ("Leiden ist besser als wirken"; ibíd., 222).
38. "Este amable alimento (de la Eucaristía) se une maravillosamente al hombre, lo atrae completamente a sí y lo transforma. Esto es más íntimo que toda unión que el entendimiento humano pueda concebir, en todas y por sobre todas las transformaciones, mucho más que la de una gotita de agua en un tonel de vino. ...En esta unión el espíritu es atraído y elevado por encima de su debilidad, de su condición natural, de su disimilitud; será purificado, transfigurado, elevado por sobre todo su poder, sobre sí mismo, sobre su propio modo de ser; todo su obrar y su ser será penetrado por Dios, modificado y transformado en un modo divino; allí el nacimiento será en verdad consumado, y el espíritu pierde toda desconveniencia con Dios; se pierde en la divina Unidad" ("Diese liebevolle Speise mit dem Menschen auf wunderbare Weise vereignit wird, ihn ganz in sich zieht und sich verwandelt. Das ist inniger als jegliche Einigung, die sich menschliche vernunft erdenken kann, in alle und über alle Verwandlung hinaus, weit mehr als ein Trpflein Wasser sich in einem Fuder Wein verliert. ...In dieser Vereinigung wird der Geist gezogen und erhoben über seine Schwäche, über seinen natürlichen Zustand, seine Ungleichheit hinaus; er wird geläutert, verklärt, erhoben über all seine Kraft, über sich selbst, über seine ihm eigene Art hinaus; all sein Wirken und Sein wird von Gott durchdrungen und in göttliche Weise geleitet und übergeführt; da wird die Geburt in Wahrbeit vollendet, der Geist verliert jede Aehnlichkeit mit Gott: er verliesst in die göttliche Einheit"; Pred. Scriptum est in Iohanne, 228). ("Mas el hombre no será cambiado en naturaleza divina"; "aber der Mensch wird nicht in die göttliche Natur verwandelt", ibíd., 230).
39. "La más pequeńa e insignificante obra, cumplida en un verdadero espíritu de obediencia, es por razón de esta obediencia más digna, mejor y más meritoria que todas las grandes obras que el hombre pueda cumplir por su propia voluntad" ("Das geringste und unbedeutstende Werk, in, einem wahren Geist des Gehorsams vollbracht, ist auf Grund dieses Gehorsams würdiger, besser, verdienstlicher als alle die grossen Werke, die ein Mensch auf Grund seinen eigenen Willens vollbringen kann"; Pred. Carissimi, humiliamini sub potenti manu Dei, 257-258).
40. "El alma lleva en sí una centella, un fondo cuya sed Dios, con ser todopoderoso, no puede saciar sino dándose a sí mismo" ("Die Seele trägt in sich einen Funken, einen Grund, dessen Durst Gott, der doch alle Dinge vermag, nicht löschen kann, es sei denn, er schenke sich ihm selbst"; Pred. Erant appropinquantes ad Jesum, 264).
41. "El hombre debe encontrar en sí, y en verdad sin rodeos, que tiene la intención, desde el fondo de su corazón, de vivir sólo para Dios y no dirigir su pensamiento a otro alguno, deseándole sólo a él ante y por encima de todas las cosas con puro amor, en la intención de todas sus obras; que encuentre en sí una voluntad pronta para todo lo que él supiera que Dios quiere de él; cualquier cosa que fuera, le encuentre siempre dispuesto, pronto para dejar lo que Dios quiere que deje, aunque fuese para él la cosa más amada del mundo; que dirija sus pensamientos a seguir a Dios, por cualquier camino que le atraiga o le guíe, sea mediata o inmediatamente; que siga este camino con gusto a través del sufrimiento y de la separación, como Dios de cualquier modo lo quiera" ("Der Mensch muss in sich finden, und wahrlich ohne alles Herumreden, dass er in Sinn habe, von Grund seines Herzens Gott allein zu leben und auf niemanden sonst seine Gedanken zu richten; dass er ihn allein vor allen Dingen begehre und über allen Dingen ihn liebe in Lauterkeit und in Sinn habe in allen seinen Werken; dass er in sich einen bereiten Willen finde zu allem, von der er wüsste, dass Gott es von ihm wollte; dass er, was es auch immer sei, sich bereit finde, es zu tun; und wollte Gott etwas von ihm gelassen haben, dass er es liesse, und wäre es ihm das liebste Ding auf Erden; dass er seine Gedanken darauf richte, Gott zu folgen welcher Weg er ihn auch ziehen oder führen wollte, es sei mittelbar oder unmittelbar, dass er diesen Weg gerne gehe durch Leiden und durch Abgeschiedenheit, wie Gott es will und in welcher Weise"; ibíd., 266-267).
42. "Dios busca y quiere tener un hombre humilde, pobre, puro, abandonado, siempre igual a sí mismo. ...Debes dejar que Dios te busque, que te oprima y aniquile, para aprender a ser humilde en todas las circunstancias de la vida, donde y a través de quien venga. ...Dios quiere poseer un hombre manso. Por eso debes ser tantas veces tan tironeado y pisoteado en el sufrimiento, y así aprendas la mansedumbre. Dios quiere un hombre pobre. ˇEntrégate a él! Si te quitan tus bienes o tus amigos, tus parientes, tu tesoro, cualquiera sea, a que tu corazón esté apegado, eso sucede para que puedas responder a Dios con un corazón desnudo y pobre. Dios te busca allí, ˇdéjate encontrar! Dios quiere poseer a un hombre puro; esto busca. Te busca con tantas adversidades, para que allí y en todo lo que te sucede o pudiere suceder puedas recibirlo no como venido del hombre sino pura y enteramente de Dios y te dejes buscar por él. ...Dios no busca caballos corpulentos ni fuertes bueyes, que son gente de grandes e impetuosos ejercicios de devoción, ni busca los que hacen grandes obras exteriores. El busca sólo humildad y mansedumbre, es decir, a los hombres pequeńos y abandonados (dejados), que se dejan buscar por Dios y que donde se los busque se dejen hacer como ovejuelas" ("Gott sucht und will haben einen demütigen und sanftmütigen Menschen, einen armen und lauteren Menschen, einen gelassenen Menschen, der in Gleich mut verharre. ...Du sollst Gott dich suchen lassen, dich drücken und vernichten, damit du Demut lernst in allen Lebenslagen, wo oder durch wen es komme. ...Gott will einen sanftmütigen Menschen haben. Darum sollst du ebensooft und viel hin und her geworfen werden, dass du im Leiden ganz zertreten werdest und da so die Sanftmut lernest. Gott will einen armen Menschen haben. Ueberlass dich ihm! Man kann dir dein Gut nehmen oder deinen Freund, deinen Verwandten, deinen Schatz, was es auch es immer sei, woran dein Herz hängt; damit du deinen Grund bloss und arm Gott überantworten könntest. Gott sucht dich darin: lass dich finden! Gott will einen lauteren Menschen haben: den sucht er. Sochen lassen, und die, wo man sie sucht, sich als Schafe erweisen"; ibíd., 267-268).
43. "Serás un hombre abandonado, cuando recibas ecuánimamente todas las cosas de parte de Dios, amor y dolor, amargura y dulzura, en verdadera y perfecta paz" ("So wirst du ein gelassener Mensch, wenn du alle Dinge von Gott auf gleiche Weise entgegennimmst: Lieb und Leis, Saures und Süsses, in wahrem, vollkommenen Frieden"; ibíd., 269).
44. "Libra tu espíritu de todos los objetos a que está apegado, de todo amor, pensamiento y favor de las criaturas. Porque si Dios debe entrar, la criatura debe necesariamente salir. Vacía tu espíritu y tente libre de las vanas ocupaciones, pues el fuego no se eleva tan fácilmente hacia lo alto, ni vuela un pájaro tan fácilmente, cuanto un espíritu puro se eleva hacia Dios. Y por eso se dice en verdad: si queremos llegar al fondo de Dios, a lo más íntimo de Dios, debemos al menos entrar primero en nuestro propio fondo y en nuestro ser íntimo con pura humildad. Allí debe el alma ofrecerse enteramente, con todos sus defectos y todos sus pecados y colocarse delante de la puerta de la gloria de Dios, donde Dios derrama su misericordia, y con todo lo que encuentra en sí de bueno o de virtud por gracia de Dios, colocarse debajo de la puerta de la riqueza de Dios, a través de la cual fluyen la bondad y el inefable amor multiforme de Dios" ("Löse deinen Geist von allen Zwecken, denen er verpfändet ist, von aller Liebe, allen Gedanken, allem wohlwollen der Geschöpfe; denn soll Gott in deinen Geist eingehen, so muss notwendigerweise das Geschöpfliche heraus. Entleere deinen Geist, mache dich frei von unnützen beschäftigungen, denn das Feuer steift nicht so leicht nach oben, noch fliegt ein Vogel so leicht, als ein lediger Geist aufsteigt zu Gott. Und darum sei euch wahrlich gesagt: sollen wir je in Gottes Grund gelangen und in Gottes Innerstes, so müssen wir zuvor mindestens in unseren eigenen Grund und in unser Innerstes kommen, und das muss in 1auterer Demut geschehen. Da soll die Seele sich ganz mit allen ihren Gebrechen und all ihren Sünden hinaufheben und sich niederlegen von der Pforte von Gottes Herrlichkeit, wo Gott in Barmherzigkeit zerfliesst. Sie soll mit allem, was sie an Gütern, an Tugendhaftem von Gottes Gnaden in sich findet, sich an die Pforte von Gottes Reichtum setzen, durch die Gottes Güte und unaussprechliche Liebe in mancherlei Weise entströmt"; Pred. Estote misericordes, 282).
45. "Todo lo que en tu vida impide a Dios vivir en tí, obrar en tí, todo aquello cuyo origen no sea Dios, todo eso lo has de dejar si quieres llegar a ser un hombre noble e interior" ("All das, was in deinen Leben Gott hindert, in dir zu leben, zu wirken, alles, dessen wahre Ursaclie nicht Gott ist, das, wahrlich, sollst du alles ablegen, willst du ein edler, innerlicher Mensch werden"; ibíd., 284).
46. "Doblégate enteramente en verdadera humildad con tu nada a la amantísima voluntad de Dios con verdadero abandono" ("Beuge dich ganz und gar in wahre Demut, in dein Nichts und in Gottes liebsten Willen in wahrer Gelassenheit"; ibíd., 286).
47. "Si pudiese el hombre lograr que la vida exterior no impidiese la interior, entonces contarían más estos dos modos de conducir la vida que uno solo" ("Könnte ein Mensch es dahin bringen, dass das äussere Leben jenes innere nicht hinderte, so zählten diese beiden Arten der Lebensführung mehr als eine"; Pred. Estote misericordes, 291).
48. "Orar es la más fructuosa y deleitable ocupación que podemos tener en la tierra" ("Beten ist die fruchtbarste und liebenswerteste Tätigkeit die wir auf Erden vornehmen können"; Pred. Carissimi, estote unanimes in oratione, 296).
49. "Después de las tinieblas espero la luz" (Job, 17, 12). "Permanece solo con ti mismo, no huyas, soporta tu dolor hasta el fin, y no busques otra cosa. ...Mantente en la necesidad libre de hesitación, pues después de la tiniebla viene el día luminoso en que brilla el sol" ("Im Buch Job lesen wir: ‘Nach der Finsternis hoffe ich auf das Lichtl’. Bleibe allein mit dir selber, lauft nich fort, ertrag deín Leiden bis zum Emde, und suche nicht anderes! ...Halte dich in dieser Not frei von Zweifel: nach dem Dunkel kommt der helle Tag, der Sonnenschein"; Pred. Ascendit Jhesus in naviculam, 310).
50. No esperes que Dios te conceda las virtudes sin tu colaboración. Ni se ha de creer que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo influyan en el hombre que no se ha ejercitado diligentemente en las virtudes" ("Erwarte nicht, dass Gott dir die Tugenden eingiesse ohne deine Mitarbeit. Man soll nie glauben, dass Vater, Sohn und Heiliger Geist in einen Menschen einströmen, der sich der Tugendübung nicht befleissigt"; Pred. Divisiones ministrationum sunt, 363).
51. "Al que sirve a Dios según la voluntad divina, Dios le responderá según la voluntad humana del hombre. Mas a quien sirva a Dios según su propia, humana voluntad, Dios no responderá según su voluntad divina" ("Wer Gott dient nach Gottes Willen, dem wird Gott antworten nach des, Menschen Willen. Wer aber Gott dient nach seinem eigenen, menschlichen Willen, dem wird Gott nicht antworten nach des Menschen, sondern nach seinem, nach Gottes Willen"; ibíd., 364).
52. "Dios desliza su espalda bajo nuestra carga, y nos ayuda a llevar nuestro dolor" ("Gott schiebt seine Schulter unter unsere Last, und hilft uns, unser Leid tragen"; Pred. Littera occidit, 386).
53. "El vero empequeńecimiento de sí mismo se sumerge en el abismo íntimo de Dios" ("Die wahre Verkleinerung seiner selbst versinkt in den göttlichen inneren Abgrund Gottes"; Pred. Beati oculi qui vident, 394).
54. "Toda verdadera felicidad reposa en el verdadero abandono, en la liberación de la propia voluntad; todo eso procede del fondo de la humildad, allí se pierde la propia voluntad" ("Alle wahre Seligkeit liegt an rechter Gelassenheit, an der Ablösung vom Eigenwillen; da kommt alles sus dem Grund der Demut; da wird die Eigenwille abgetan"; ibíd. 409).
55. "La propia voluntad es como una columna sobre la que se apoya todo desorden. Si pudiésemos derribarla, caerían igualmente todos los muros. Cuanto mayor pequeńez, tanto menos voluntad (propia)" ("Dieser Wille ist recht wie eine Säule, darin sich alle Unordnet findet. Konnten wie die fällen, so stürzen die Maueren alle zusammen. Je demutiger, desto weniger Wille"; ibíd.).
56. "Quien imagina ser algo, cuando es nada, se seduce a sí mismo" (Wer sich einbildet, etwas zu sein, obwohl er doch nichts ist, täuscht sich selbest"; Pred. Fratres, si spiritu vivimus, 467).
57. "Consígnate prisionero a la divina voluntad en verdadero abandono, y confía en el poder paternal que todo lo puede y que tan a menudo y tan abiertamente has experimentado, (aún) diariamente y a cada hora" ("Gib dich dem göttlichem Willen gefangen in rechter Gelassenheit, und vertraue der väterlichen Kraft, die alles vermag und deren du oft in aller Oefentlichkeit hast gewahr werden können und noch täglich und stündlich wirst"; Pred. Quaerite primum regnum Dei, 480).
58. "El verdadero abandono dispone (al hombre) a recibir todas las gracias, dones y virtudes que Dios le dió o dará" ("Rechte Gelassenheit macht (einen Mensch) empfänglich für allen Gnaden, Gaben und Tugunden, die Gott je gab oder jemals geben wird"; Pred. Flecto genua mea, 485).
59. "Toda criatura está tan inexpresablemente por debajo de Dios cuanto una pura nada ante el Ser perfecto" ("Alles Geschaffene steht so unasussprechlich tief unter Gott wie ein reines Nichts gegenüber vollkommenm Sein"; ibíd., 490).
60. "No debes someter tu hombre interior a nadie sino a Dios; tu hombre exterior en cambio colócalo con toda humildad debajo de todas las criaturas" ("Deinen inneren Menschen sollst du niemandem unterwerfen ausser Gott; aber deinen äusseren Menschen, den unterstelle in aller Demut unter alle Geschöpfe"; ibíd., 492).
61. "El amor de Cristo es superior a toda ciencia cuando el hombre privado de cualquier consuelo exterior o interior, abandonado y privado de todo apoyo, puede permanecer de verdad en invariable abandono, como nuestro Seńor Jesucristo estuvo abandonado" ("Die Liebe Christi ...ginge über alles Wissen, wenn der Mensch von aussen und innen auf jeglichen Trost verzichten, wenn er, verlassen un aller Stütze beraubt, in rechter, sich gleichbleibender Gelassenheit verharren könnte, so wie unser Herr Jesus Christus verlassen war; ibíd., 493).
62. "Todo bien (procede) de Dios, y ninguna parte de él te pertenece como propio ... Por eso se ha de entregar cuanto él nos ha dado con verdadero abandono, como si no se lo hubiese recibido" ("Alles Gute von Gott, und kein bisschen davon gehört dir zu eigen. ...Und darum soll man all das, was er uns gegeben hat, ihm in rechter Gelassenheit überlassen, so als ob man es nie empfangen hatte"; Pred. Sequere me!, 496, 498).
63. "Cuando el hombre con humildad se arroja a los pies de Dios teniéndose por pecador todo será para bien, mas si permanece en su petulancia y trata siempre de disculparse, nada bueno podrá resultar" ("Wennder Mensch sich in Demut dem barmherzigen Gott zu Füssen wirft und sich vor ihm für einen Sünder hält, so kann alles gut werden; aber da, wo der Mensch in Ueberinut verharrt und sich stets entschuldigt, kann nicht Gutes herauskommen"; Pred. Domus mea domus orationis vocabitur, 529).
64. "La oración es una elevación del espíritu a Dios; en un sentido más aproximado la oración es un recogimiento unitivo del espíritu creado en el espíritu increado de Dios" ("Gebet ... ist eine Erhebung des Geistes zu Gott; in einem näheren Sinn ist das Gebet eine vereinende Einkehr des geschaffenes Geistes in den ungeschaffenen Geist Gottes"; ibíd., 533).
65. "Esos son los verdaderos pobres de espíritu, aquellos que han renunciado a sí mismos y a todas sus cosas y siguen a Dios, siempre a donde él quiera, sea en el descanso, sea en el trabajo" ("Das sind die wahren Armen im Geiste, die sich selbst und das Ihre verleugnet haben und Gott folgen, wohin er immer will, es sei zur Ruhe oder zum Wirken"; Pred. Renovamini spiritu mentis vestrae, 541).
66. "Es absolutamente posible al hombre merecer en cada sufrimiento participar plenamente al sufrimiento de nuestro Seńor" ("Es ist dem Menschen durchaus möglich, in jeglichem Leiden sich eine ganze Teilhabe am Leiden unsres Herren zu verdienen"; Pred. Videns Jesus turbas, 552).
67. "Dios sólo está en todas las cosas, en cuanto son buenas" (Gott allein ist in allen Dingen, sofern sie gut sind"; Pred. Qui mihi ministrat, 554).
68. "Como es imposible amar demasiado a Dios, así no es posible confiar demasiado en él, siempre que la confianza brote de la fidelidad" ("Wie rnan Gott nicht zuviel lieben kann, so kann man ihm auch nicht zuviel vertrauen, wenn das Vertrauen aus der Traue entspringt"; ibíd., 559).
69. "Es tan imposible que el hombre tenga a Dios interiormente y que esté sin amor, como que él pueda vivir sin alma" ("Es ist ebenso unmöglich, dass der Mensch Gott in seinem Innern habe und ohne Liebe sei, wie dass er ohne Seele lebe"; ibíd.).
70. "Grande vergüenza y dańo es que el hombre conozca tantas otras cosas y no se conozca a sí mismo" ("Es ist eine grossé Schmach, und Schande, dass ein Mensch so viele andere Dinge kennt, sich selbst aber nicht"; ibíd., 560).
71. "Quien pudiere sólo llegar a conocer a fondo su propia nada, habría encontrado el camino más cercano, más corto, más seguro para la más alta y profunda verdad a que se puede llegar sobre la tierra. Para emprender este camino, nadie es demasiado anciano ni débil, ni tampoco demasiado simple o joven, ni demasiado pobre ni demasiado rico" ("Wer allein dahin käme, den Grund der Erkenntnis seines eigenen Nichtseins zu erreichen, der hätte den nächsten, kürzesten, sichersten Weg zur höchsten und tiefsten Wahrheit gefunden, die man auf Erden erreichen kann. Diesen Weg einzuschlagen, ist niemand zu alt oder zu schwach, auch nicht zu einfältig oder zu jung, nicht zu arm oder zu reich"; Pred. Die Juden und die Pharisäer, 591, 592).
72. "Dejarse por amor de Dios quiere decir dejarlo todo a Dios" ("Sich um Gottes willen lassen heisst alles Gott lassen"; ibíd., 597).